ترجمه تخصصی
نکات مهم در ترجمه تخصصی
امروزه رشد خیرهکننده علم و فناوری را مدیون میلیونها کارشناس و متخصص از سراسر دنیا و با ملیتهای مختلف هستیم. کلید ارتباط مؤثر با جهان، سخن گفتن با زبان جهانیان است. بدون شک زبان و نگارش، در فرایند تحولات علمی نقش پررنگی را ایفا میکنند. زبان و نگارش علاوه بر پیشرفت در علم و فناوری، امکان پیشرفت در زمینههای دیگر مانند تجارت را نیز ایجاد میکنند.
با کمک گرفتن از خدمات ترجمه تخصصی امکان یافتن بازارهای جدید در سطح جهان افزایش مییابد. همچنین میتوانید خود را بهخوبی به شرکا و رقبای بینالمللی معرفی نمایید. برگرداندن متون از زبانی به زبان دیگر، نیازمند علم و مهارت است و باید توسط افراد ماهر انجام شود.
بازگردانی اختصاصی چیست؟
این کلمه اصطلاحی است که به برگرداندن متون بهصورت اختصاصی در رشتههای مختلف گفته میشود. این امر توسط افراد متخصص و باتجربه صورت میگیرد. در سالهای اخیر هنگامیکه صحبت از این اصطلاح میشد، اولین چیزی که به ذهن خطور میکرد فارغالتحصیلان رشته زبان انگلیسی بود؛ اما امروزه تغییرات بسیاری در این زمینه صورت گرفته است. در حال حاضر تکنیکها و روشهای ترجمه تخصصی مقاله باید در دستور کار مترجمان قرار گیرد.
نکته قابلتوجه، افزایش گستره دانش بشری در زمینههای مختلف است. وجود اصطلاحات و واژگان مختص به رشتههای مختلف، درک متون را برای مترجمین عمومی بسیار سخت کرده است. این مقالات و متنها که دارای واژگان اختصاصی هستند که باید توسط افراد متخصص بازگردانده شوند.
ترجمه تخصصی مقالات
در زمینههای مختلف باید در هنگام انتخاب معادل برای کلمات دقت کافی به خرج داد. باید این مورد را در نظر داشت که کلمات اختصاصی در رشتههای مختلف، با مفاهیم و معانی مختلفی بهکار میرود.
این معانی میتوانند با معنی عمومی کلمه بیارتباط باشند. هنگامیکه شما یک متن اختصاصی را مطالعه میکنید، باید مفهوم واژگان و اصطلاحات اختصاصی بهکاررفته در متن، در حوزه متناسب با متن معادلیابی شده باشند. بهطوریکه یک عبارت یکسان در دو رشته مختلف میتواند مفاهیم مختلف داشته باشد.
بهمنظور بازگردانی اختصاصی در زمینههای مختلف نیاز است تا مترجم به تمام زمینه اختصاصی، تسلط داشته باشد. دلیل این امر این است که شخصی که برای بازگرداندن متون انتخاب میشود، باید مفهوم یک متن را بهصورت کامل درک نماید. از سوی دیگر باید توانایی انتقال مفاهیم موجود در مقاله را داشته باشد. بدون شک انتقال مفاهیم در نقل متن به زبانی دیگر باید بادقت بالا و بدون کاستن از جزئیات آن انجام شود. فقط در این صورت است که میتوان آن را یک پروژه موفق نامید.
ویژگیهای موردنیاز یک مترجم
منظور از بازگرداندن متن بهصورت اختصاصی، تکنیکهای مهم برای ترجمه مقاله تخصصی است. بهعبارت دیگر، مترجمان با کمکگرفتن از این تکنیکها میتوانند در فرایند بازگردانی متن نتیجه بهتری دریافت کنند. این فرایند مربوط به رشته یا زمینه خاصی از متون و مقالههای علمی نیست. این متنها میتوانند شامل موارد دیگر مانند بروشور و مقاله هم باشند. تنها نکته مهم کمکگرفتن از یک مترجم متخصص است؛ یعنی مترجمی که چند ویژگی را بهصورت همزمان داشته باشد.
- آشنایی کافی و مناسب با زبان مبدأ و مقصد را داشته باشد.
- قدرت و توانایی درک مفاهیم موجود در متن را داشته باشد.
- به جزئیات موجود در متن مبدأ توجه نماید.
- توانایی نوشتن پیام متن و جزئیات ارائه شده، به زبان مقصد را داشته باشد.
- از تکنیکهای برتر ترجمه تخصصی استفاده نماید.
نکات مهم در هنگام سفارش ترجمه تخصصی
یکی از رایجترین مشکلات افراد در هنگام سفارش یک متن برای بازگردانی، خالی گذاشتن کادر توضیحات است. در این صورت نتیجه دریافتی با نیازهای مشتری یکی نیست و موجب نارضایتی مشتری میشود. شاید بسیاری از افراد این کادر را نادیده بگیرند؛ اما اهمیت آن بسیار زیاد است. تفاوتی ندارد که در حال خرید چه چیزی هستید، به هر مطلبی که در این قسمت مینویسید توجه خواهد شد.
لحن متن
توضیح لحن مورد استفاده در متن،ز یکی از مهمترین موارد به شمار میرود. مترجمان متخصص باتوجه به متن و موضوع، بهترین لحن را در نظر خواهند گرفت؛ اما گاهی اوقات میخواهید که لحن بازگردانی شده متفاوت از لحن ابتدایی باشد. بهعنوانمثال یک مقاله رسمی تحویل میدهید؛ اما میخواهید که یک ترجمه تخصصی دوستانه دریافت کنید. این موضوع در بازگردانی فیلمها هم اهمیت دارد؛ بنابراین باید لحن موردنظر خود را در کادر توضیحات بنویسید.
زمینه دقیق سفارش
علاوه بر زمینه اختصاصی که در بخش ثبت وارد میکنید، گرایش دقیق را در بخش توضیحات بنویسید. این امر به مترجمان کمک میکند تا با دید بازتری برای سفارش شما، تلاش کنند. از سوی دیگر مترجمانی که اطلاعات بیشتری درباره موضوع سفارش شما دارند، برای دریافت پروژه داوطلب میشوند. حتی تیم پشتیبانی هم میتواند خدمات بهتری را به شما ارائه دهد.
قسمت موردنیاز متن برای ترجمه تخصصی
گاهی پیش میآید که فقط به بخشی از سفارش خود نیاز دارید. بهعبارت دیگر فقط بخشی از متن یا مقاله باید بازگردانی شود. پس آدرس بخش موردنظر خود را بنویسید. با این کار مترجم تمام وقت خود را بر بخش اصلی متمرکز میکند و همچنین نیازی به پرداخت هزینه اضافی نیست.
موارد مرتبط با فرمتبندی متن
ممکن است که مقاله شما نیاز به فرمتبندی خاصی داشته باشد. بهعنوانمثال استفاده از یک فونت خاص. مواردی مانند بولدکردن برخی از سرفصلها و عناوین یا ایتالیک نوشتن بخشهای خاص اهمیت دارند.
ددلاین و تاریخ دقیقی که به ترجمه تخصصی و فوری نیاز دارید
در صورتیکه برای سفارش یک مقاله اقدام کرده اید، در قسمت توضیحات باید تاریخ دقیقی که به فایل خود نیاز دارید را بنویسید. این امر به مترجم دید بهتری میدهد و باعث میشود تا برنامهریزی مناسبی برای مقاله شما داشته باشد. حتی برای اطمینان بیشتر میتوانید تاریخ یک روز قبل را بدهید؛ زیرا در این صورت خیال شما از دریافت آن راحت میشود.
با ترنسلیت یار مقالات معتبر را با کمترین هزینه ترجمه کنید و دانش خود را در ژورنال های معتبر بین المللی منتشر کنید.
موارد مهم ترجمه تخصصی
در برخی از مواقع، موارد خاصی در سفارش متن شما وجود دارد که نیازی به بازگردانی ندارند یا میخواهید آن قسمت را بهصورت خاصی بازگردانی کنید. بهعنوانمثال اسامی خاص یا نکات اختصاصی که در زمینه مقاله باید رعایت شود.
گاهی پیش میآید که یک شرکت روند و اصول خاصی برای تحویل سفارشات خود دارد. در این صورت موارد گفته شده را در باکس توضیحات ذکر کنید یا بنویسید که در صورت مشاهده، مترجم با شما تماس گرفته و با اطلاع شما روند بازگردانی را به انجام برساند. اگر منبعی دارید که فکر میکنید میتواند به مترجم کمک کند، به او اطلاع دهید.
کلام آخر
ترجمه تخصصی یکی از مهمترین مأموریتهای شرکتهای ترجمه است. مراجعه به یک شرکت باتجربه و دارای سابقه باید در اولویت قرار گیرد؛ زیرا این شرکتها بهواسطه تجربهای که دارند، میتوانند پروژههای مشتریان را باکیفیت بسیار بالا انجام دهند.
دیدگاهتان را بنویسید