تکنیک های ترجمه مقاله
اصول و تکنیک های ترجمه مقاله
ترجمه تخصصی مقاله، یکی از انواع ترجمه متون میباشد و شامل تمامی زمینههای علمی، ادبی، پزشکی، حقوقی به صورت مقاله، کتاب و گاهی اوقات مدرک است. ترجمه مقاله چه توسط یک مترجم حرفهای انجام شود، چه توسط خود شخص، در هر صورت لازم است که مترجم علاوه بر تسلط به زبان مبدا و مقصد، با موضوع و متن ترجمه کاملا آشنایی داشته باشد و اطلاعات خود را همواره بهروز نگه دارد. ترجمه مقاله دارای تکنیکها و اصول مختلفی است که با رعایت آنها میتوان متون را به بهترین شکل ممکن ترجمه نمود. اگر میخواهید با تکنیکهای ترجمه مقاله بیشتر آشنا شوید، تا پایان با ما همراه باشید.
- تکنیک اول: در راستای هدف متن ترجمه نمایید
یکی از مهمترین تکنیکهای ترجمه مقاله در نظر گرفتن هدف اصلی ترجمه مقاله است. در واقع باید معنای مفاهیم دقیق متن اصلی را بیان نمایید. عبارات ابهامی و ساختارهای پیچیده از ویژگیهای متون ادبی است اما نباید در ترجمه متون از آنها مجددا استفاده نمود. این کار خیلی دشوار است، زیرا گاهی اوقات یافتن واژه جایگزین مناسب میتواند به یک چالش برای مترجم تبدیل شود. استفاده از واژه نامناسب نیز موجب ابهام و تناقض در متن میگردد. ازاینرو میتوان گفت پیشنیاز ترجمه تخصصی متون تسلط مترجم در آن زمینه تخصصی و آشنایی با دایره واژگان آن است. در واقع در ترجمه مقاله باید اصل ساده نویسی رعایت شود و متن در قالب کلمات دقیق و روشن ترجمه شود.نکته قابلتوجه، افزایش گستره دانش بشری در زمینههای مختلف است. وجود اصطلاحات و واژگان مختص به رشتههای مختلف، درک متون را برای مترجمین عمومی بسیار سخت کرده است. این مقالات و متنها که دارای واژگان اختصاصی هستند که باید توسط افراد متخصص بازگردانده شوند.
- تکنیک دوم: نیم نگاهی به اشتباهات داشته باشید
یکی از موارد رایج در میان مترجمان متخصص توانایی اصلاح اشتباهات کوچک در متن مقاله است که باید با دقت کافی صورت گیرد. از جمله اشتباهات رایج در متون علمی میتوان به عدم انطباق میان اعداد ذکر شده در جداول، اشکالات تایپی در نمادها، اشاره اشتباه به نمودارها و… اشاره نمود.
در چنین مواردی مترجم میتواند اشتباهات را در براکتها و یا پاورقی اصلاح نماید. لازم است که اشاره کنیم مترجم امانتدار متن است و نمیتواند بدون ذکر منبع متنی را به دلخواه خود تغییر دهد.
- تکنیک سوم: تغییر ساختار دستوری متن
از دیگر تکنیکهای ترجمه مقاله میتوان به تغییر ساختار دستوری متن اشاره نمود. در صورتی که قواعد دستوری دو زبان مبدا و مقصد متفاوت باشد، لازم است که متن متناسب با ساختار زبان مقصد تغییر کند. مثلا در زبانهای روسی و آلمانی جملات به صورت زنجیرهای طولانی از کلمات هستند و در ترجمه آنها نیز نیازی به کوتاه سازی جملات نیست.
اما در زبان انگلیسی استفاده از جملات طولانی اصلا متداول نیست. در چنین شرایطی باید مترجم در متن تغییرهای ساختاری و معنایی را انجام دهد تا بتواند یک متن سلیس ترجمه شده ارائه دهد. چالش اصلی که در این تکنیک وجود دارد حفظ احساس و مفاهیم متن است، زیرا تغییر جمله بندیها اگر به درستی انجام نگیرد میتواند بهطورکلی مفهوم آن را تغییر دهد و گنگ کند. از این رو مترجمین باید مهارت خود در این تکنیک را افزایش دهند.
- تکنیک چهارم: همیشه ترجمه را ویرایش نمایید
یکی از موثرترین تکنیکها در ترجمه تخصصی مقاله این است که در پایان پس از تکمیل ترجمه از یک فرد مترجم برای اصلاح کار خود کمک بگیرید. ترجیحا از مترجمینی که در این زمینه دارای تجربه و مهارت کافی هستند، استفاده کنید. با این تکنیک اشتباهات احتمالی که ممکن است در متن ترجمه شده وجود داشته باشد و شما متوجه نشده باشید اصلاح میگردد.
- تکنیک پنجم: خواندن متون علمی در زمینه تخصصی مد نظر
یکی از تکنیکهای ترجمه مقاله خواندن متون علمی در زمینه تخصصی است. در واقع برای داشتن یک ترجمه بی عیب و نقص لازم است که مترجم اطلاعات بروز و جامعی در زمینه تخصصی متن داشته باشد. با خواندن آخرین کتابها و مجلات علمی میتوان مهارت ترجمه را افزایش داد.
علاوه بر این، مطالعه متون تخصصی موجب میشود که مترجم با اصطلاحات و سبک متون به خوبی آشنا شود، همچنین با آخرین تحقیقات و اکتشافات علمی آپدیت میگردد. در نتیجه درک بهتری از متنی که میخواهد ترجمه نماید خواهد داشت.
- تکنیک ششم: تطبیق سبک خود با نوع سند
در ترجمه متون علمی و تخصصی، انواع متفاوتی از متون که به فرمتهای مختلفی نیاز دارند وجود دارد. در صورتی که شما ترجمه کار آکادمیک هستید باید در سبک علمی با کلمات کمتر رایج و عبارات پیچیده ترجمه را انجام دهید. اما اگر هدف تهیه متنی در مورد کاتالوگها یا دستورالعملهای دارویی باشد نمیتوان همچنان از سبک آکادمیک استفاده نمود و لازم است سبکی متفاوت را به کار بگیرید.
باتوجهبه اینکه این متون توسط افراد عادی و یا افراد مبتدی در زمینههای تخصصی مطالعه میشوند باید سبک نوشتاری آنها به گونهای باشد که به خوبی قابل درک باشند. در واقع سبک یک مترجم تخصصی در حوزه ترجمه مقاله باید خیلی روشن و مختصر باشد به طوری که نظر خواننده را به خود جلب کند و بتواند درک خوبی از متن داشته باشد.
- تکنیک هفتم: توجه نمودن به اعداد و نمادها
از دیگر تکنیکهای ترجمه مقاله میتوان به توجه نمودن به اعداد و نمادها اشاره کرد. معمولا در متون تخصصی اعداد، فرمولها، نمودارها و نمادهای بسیاری وجود دارد که نباید در طی ترجمه آنها را نادیده گرفت. زیرا عدم توجه به آنها میتواند مفهوم انتقالی در یک صفحه کامل و یا یک فصل را به طور کامل تغییر دهد، اگر مترجم به اشتباه عدد یا نمادی را اضافه نماید. برای پرهیز از این اتفاق مترجم باید درک درستی از این موضوع داشته باشد. در واقع مترجم باید حتی به کوچکترین موارد در متن نیز توجه کند تا بتواند ارزش و مفهوم متن ترجمه شده را حفظ کند.
با ترنسلیت یار مقالات معتبر را با کمترین هزینه ترجمه کنید و دانش خود را در ژورنال های معتبر بین المللی منتشر کنید.
سخن پایانی
مقالات علمی رایجترین ابزار برای اطلاع رسانی در مورد موفقیتهای علمی و یافتههای پژوهشی هستند که بسیار حائز اهمیت میباشند. ترجمه این مقالات باید به درستی صورت بگیرد تا بتوانند معنا و مفهوم خود را به خوبی به خواننده منتقل کنند. با رعایت اصول و استفاده از تکنیکهای ترجمه مقاله میتوان مقالات علمی را به بهترین شکل ممکن با بیانی واضح و روشن ترجمه نمود.
مجموعههای مختلفی نیز وجود دارد که به صورت تخصصی در زمینه ترجمه متون فعالیت دارند که میتوانید ترجمه مقالات علمی را به آنها بسپارید. یکی از بهترین وبسایتها در این زمینه وبسایت ترنسلیت یار است که ترجمه متون را با کیفیتی عالی انجام میهد. جهت آشنایی با خدمات مجموعه ما کافی است از وبسایت ما دیدن فرمایید.
دیدگاهتان را بنویسید