سفارش ترجمه ی مقاله
در دنیای امروز، ترجمه مقاله بهخصوص ترجمه (Academic and Scientific Paper Translation) از اهمیت و جایگاه ویژهای برخوردار است. معمولا تازهترین نتایج علمی به زبان انگلیسی منتشر isi مقالات میشود و دانشجویان و محققان برای پیشبرد سطح علمی خود از ترجمه مقاله انگلیسی به فارسی استفاده میکنند. در طرف دیگر، برخی از اساتید و پژوهشگران ایرانی نیز ماحصل تحقیقات و پژوهشهای خود را که به زبان مادری نگارش کردهاند برای ترجمه مقاله فارسی به انگلیسی ارسال میکنند تا در مجامع بینالمللی بدرخشند.
امروزه سفارش ترجمه تخصصی به یکی از نیازهای اساسی جامعه علمی و سازمانی در هر کشور تبدیل شده است. دلیل این اهمیت روزافزون این است که با پیشرفت دنیای علم و فناوری، حجم وسیعی از اطلاعات در انواع قالب ها نظیر مقاله، کتاب، محتوای وب سایت ها، گزارش ها، کاتالوگ ها و سایر انواع فرمت ها تولید می شوند که سرعت تولید آن ها روز به روز در حال افزایش است.
همانطور که می دانیم، هم اکنون محوریت تولید علم در دنیا در قاره های اروپا و آمریکا قرار دارد و همچنین زبان رسمی دنیا، زبان انگلیسی است که این حجم بالا از اطلاعات علمی در جهان به این زبان و سایر زبان های متداول در این مناطق جهان تولید می شوند. برای مثال نشریات معتبری نظیر ساینس دایرکت، اسپرینگر، هینداوی و غیره و همچنین موتورهای جستجوی منابع علمی نظیر گوگل اسکالر برای ارائه خدمات علمی در این زمینه ایجاد شده اند که میلیون ها مقاله معتبر علمی از طریق آن ها قابل دسترس است. برای ترجمه چنین متونی نیاز است تا به سرعت از طریق ثبت سفارش ترجمه انگلیسی به فارسی اقدام کنید.
محققین در هر کشوری برای تبدیل این منابع به زبان خود، نیاز به روش های ساده و مطمئن برای سفارش ترجمه دارند که یکی از این روش های ساده، سفارش ترجمه مقاله یا سفارش ترجمه کتاب است. در سال های اخیر و با پیشرفت اینترنت در کشور ما نیز انواع خرید اینترنتی و رجوع به استارت آپ ها افزایش یافته است و سفارش ترجمه مقاله به یکی از متداول ترین روش های سفارش ترجمه تبدیل شده است. در عین حال ترجمه کتاب نیز بهمانند ترجمه مقاله طرفداران بسیاری در جامعه علمی کشور دارد.
سایت ترنسلیت یار افتخار این را دارد که با سال ها سابقه در زمینه پذیرش سفارش ترجمه کتاب و سفارش ترجمه مقاله و در اختیار داشتن صدها مترجم متخصص و احترام به مبانی کیفی انجام ترجمه، سفارش ترجمه در انواع زمینه ها (مقالات تخصصی، مقالات ISI، مقالات اسکوپوس و موسسات دیگر) را به بهترین شکل و تضمین 100% کیفیت برای مشتریان انجام دهد.
ترجمه ی خوب چه ترجمه ای است؟
اگر قصد سفارش ترجمه و برون سپاری ترجمه را داشته باشید و یا اگر خودتان قصد انجام پروژه ترجمه را دارید، پاسخ این سوال برای شما مفید خواهد بود.شاید بتوان گفت مفهوم خوب بودن ترجمه، از جمله مفاهیمی است که به ظن خیلی از افراد بسیار بدیهی و واضح است، ولی کمتر کسی میتواند به طور مشخص ویژگیهای یک ترجمه ی خوب را توصیف و تشریح کند. چیزی که بسیار مهم است، اینست که ایده ها و بیاناتی که در یک ترجمه مطرح میشود به طور کامل با ایده ها و بیانات ارائه شده در متن اصلی مطابق باشد. به طور ساده، میتوان گفت ترجمه ای خوب است که در آن مستندی از یک زبان، به طور طبیعی به یک زبان دیگر برگردان شود. در واقع در یک ترجمه ی خوب، مترجم اقدام به بازآفرینی مفاهیمی میکند که قبلا توسط مؤلف اصلی در یک زبان دیگر خلق و آفریده شده است. اما چه مواردی باید در این فرآیند برگردانی یا بازآفرینی در نظر گرفته شوند؟
- صحت و دقت در ترجمه:
هر اطلاعاتی که در متن اصلی وجود دارد، باید در ترجمه نیز وجود داشته باشد، بدون کم یا زیاد. البته تأکید میکنیم که این امانت داری باید برای «هر اطلاعاتی» رعایت گردد، و نه هر جمله یا کلمهای. مثلا ممکن است یک علامت تعجب، در متن ترجمه شده در قالب یک کلمه ظاهر شود.
- توجه به فرهنگ:
معمولا پسندیده است که در ترجمه به فرهنگ مخاطبان زبان مقصد توجه گردد و جمله پردازی ها به گونهای انجام گیرند که برای مخاطبان مأنوس باشند. مثلا میتوان از ضرب المثل های محلی استفاده نمود و یا به جای ترجمه ی کلمه به کلمه ی یک عبارت، از جمله ای گویا برای توضیح آن متناسب با فرهنگ مخاطبان بهره جست.
- حفظ لحن و سبک نوشته:
اگر متن مبدأ طنز است، متن ترجمه شده نیز باید طنز باشد. اگر رسمی است، ترجمه نیز باید رسمی باشد. و به همین ترتیب، هر لحن و سبکی که مؤلف اتخاذ نموده، باید در عین توجه به فرهنگ مخاطبان زبان مقصد، مورد توجه مترجم قرار گیرد.
- اجتناب از قضاوت و دخالت دادن استدلالات شخصی :
دقیقا همان پیامی که توسط مؤلف در متن اصلی آماده، باید در ترجمه آورده شود. در واقع میتوان گفت که مترجم حق ندارد که در خصوص خوب و بد بودن و یا درست و نادرست بودن نظرات مؤلف قضاوت کرده و قضاوت خود را در ترجمه دخیل کند.
به عنوان یک قاعدهی کلی برای شناسایی یک ترجمه ی خوب و مخاطبپسند، میتوان به این نکته اشاره کرد که مترجمین خوب، کلمات را ترجمه نمیکنند، بلکه مستندات و پیام ها را ترجمه میکنند. البته گاهی بسته به سلیقهی کارفرما، ممکن است این قاعده قدری تغییر کند، لذا ضروری است که ثبت و یا پذیرش سفارش ترجمه این موضوع را شفاف سازی کنید.کاربردهای ترجمه نیز متفاوت است؛ از جمله تولید محتوا به منظور انجام پروژههای بازاریابی محتوایی. به هر ترتیب، متخصصین و فریلنسر های حرفه ای این حوزه از سرتاسر کشور و حتی نقاط دیگر دنیا در انجام میدم آمادهی کمک به شما برای انجام امور ترجمه هستند که میتوانید به راحتی کارهای ترجمه ی خود را در انجام میدم به آنها برون سپاری کنید.
چرا سفارش ترجمه می تواند از اهمیت بالایی برخوردار باشد؟
هر چند خیلی مختصر به چرایی در ماجرای سفارش ترجمه پرداختیم؛ اما بگذارید از منظری دیگر این موضوع را به چالش بکشانیم. مسئله ی قواعد کلامی که در هر زبانی وجود دارد و هر زبان، قواعد کلامی مخصوص به خود را خواهد داشت. وقتی از قواعد کلامی صحبت می شود، بهتر است در همین زبان مادری خودمان بمانیم تا بیشتر و بهتر با اهمیت این موضوع در فرآیند ترجمه حرفه ای آشنا بشویم.
به عنوان مثال اندکی در این جمله ی ساده دقیق شوید: “این موضوع مورد اطلاع شما قرار گرفته است” مفهوم کلی این جمله ی ساده کاملاً قابل درک برای هر فارسی زبانی است و وقتی در یک متن حقوقی گنجانده شود، به راحتی می توان مفهوم کلی آن را درک نمود؛ اما اگر یک انگلیسی زبان بخواهد آن را ترجمه حرفه ای کند، آیا با دقت بالا متوجه ی تمام زوایای مفهومی این جمله ی ساده خواهد بود؟ مثلا اگر در ترجمه به این مفهوم برسد که “این موضوع مورد اطلاع شما قرار گرفته خواهد شد…” و این جمله ی ساده، در قلب یک متن کاملا حقوقی نهفته باشد، به راحتی می توان تجسم کرد که چه زیانی متوجه ی فرد مذکور خواهد شد.همه ی ما می دانیم که متون اداری و حقوقی و تخصصی در همین زبان فارسی خودمان اصولاً ساده نوشته نمی شوند. خیلی از ما در مواجه با یک متن حقوقی فارسی زبان از درک کامل متن عاجز هستیم. مثلاً همین جمله ی ساده ی بالا را می توان این طور هم بیان نمود: “متعاقباً شخص حقوقی در سمت دعاوی از جانب نهاد اداری مذکور اطلاع رسانی شده” .
چطور می توان انتظار داشت که یک غیر فارسی زبان از درک کامل چنین جملاتی حتی با ترجمه ی کلمه به کلمه ی جمله بر آید؟ از این دست جملات در هر زبانی پیدا می شود که در یک تعریف کلی با مفهوم قواعد کلامی از آنها یاد می شود. سفارش ترجمه می تواند شما را در درک کامل چنین جملاتی توانمند سازد. چرا که کوچکترین اشتباه در درک درست هر جمله ای می تواند معنایی کاملاً متفاوت و مفهومی کاملا متنوع بر خود بگیرد. اشتباهی که به راحتی می تواند تبعات بسیار سنگینی را به دنبال داشته باشد؛ اما با بهره بردن از یک ترجمه ی ساده و کمک از افراد متخصص و متعهد در این زمینه با اطمینان بسیار بالایی می توان اقدام به تحلیل و درک کلی متن های خارجی زبان نمود.
اصولا ترجمه حرفه ای چه هدفی را دنبال می کند؟
وقتی در باب ترجمه حرفه ای صحبت می کنیم، در اصل به ایجاد یک جریان معنایی میان دو زبان گوناگون پرداخته ایم. فضایی که در آن قرار است محتوایی که کاملاً در قواعد کلامی تا مفهومی و گاهاً فرهنگی یک زبان آمیخته شده و همراه با زیبایی های کلامی آن زبان که پیامی را به خوبی می رساند، در زبان دیگر بازگو شود. به گونه ای که در این بازگویی علاوه بر ایجاد یک فضای کلامی کاملا قابل فهم در زبان مقصد، اهداف و زیبایی ها و ریشه های فرهنگی و تخصصی زبان مبدا محفوظ بماند.
وقتی کسی می خواهد سفارش ترجمه ای را داشته باشد، در واقع به دلیل عدم فهم کامل متون خارجی زبان است که اقدام به سفارش کرده است. پس مترجم باید بداند که مخاطب کیست، به دنبال چه مفهومی است و از سوی دیگر، متن از چه فضای نوشتاری ای آمده است ، در این میان متخصصین حوزه ی ترجمه دو نوع کلی از این فضا را ارائه می دهند.
- ترجمه ارتباطی
- ترجمه معنایی
سفارش ترجمه ی مقاله
امروزه از طریق مقالات و ترجمه مقالات میتوانیم اطلاعات جدید و دستاوردهای هر کشور و هر نویسنده و محقق را در اختیار مخاطبان علمی آن حوزه قرار دهیم . ترجمه ی مقالات همچنین موجب حفظ روابط بین کشورها و رابطه ی آنها با یکدیگر شود و به پیشرفت هر کشور کمک شایانی خواهد کرد.
سفارش ترجمه ی مقاله جز پر متقاضی ترین درخواست های مخاطبان است و به همین دلیل خدمات رسانی در ترجمه ی مقالات برای سایت ترنسلیت یار جز خدمات مهم محسوب میشود. تیم متخصص ترجمه یا برای خدمات رسانی در سفارش ترجمه ی مقالات در حوزه های تخصصی آماده همکاری و خدمات رسانی هستند. شما میتوانید ترجمه های تخصصی مقالات دانشگاهی و تجربی خود را به موسسه ما بسپارید تا ترجمه ی تخصصی و با کیفیتی را به شما تحویل دهیم.
مقالاتی که در موسسه ترنسلیت یار ترجمه میشود دارای پشتیبانی بعد تحویل میباشد و همین عملکرد باعث میشود که تیم مجموعه ما قبل و بعد از تحویل کار نسبت به کار تحویل داده شده پشتیبانی دقیقی داشته باشند. کیفیت ترجمه ی تخصصی مقالات تا حدی است که میتوانید در مجلات معتبر آنها را به چاپ برسانید.
ضمن یاداوری بهتر است بدانیم که ترجمه ای که در مقالات و مجلات به چاپ می رسند از کیفیت بالا و مطلوبی برخوردار هستند.
تمام دانشجویان مقاطع مختلف برای تهیه ی پایان نامه ها و پروپوزال کلاسی خود نیاز است مقالات ایرانی و خارجی زیادی را ترجمه کنند . ترجمه ی مقالات علاوه بر مترجم تخصصی آن رشته باید آگاهی نسبی از مباحث علمی آن مقالات هم وجود داشته باشد. پس بهترین روش برای ترجمه ی مقالات تخصصی علمی واگذاری آن به مترجم تخصصی همان رشته است تا تسلط کامل به مفاهیم آن مقاله داشته باشد.
با ترنسلیت یار مقالات معتبر را با کمترین هزینه ترجمه کنید و دانش خود را در ژورنال های معتبر بین المللی منتشر کنید.
مسیر طی کردن یک سفارش ترجمه به چه صورت است؟
حالا که متوجه اهمیت ترجمه از طریق متخصصین این حوزه شده اید، باید بدانید که چطور می توانید به یک ترجمه با شرایط حرفه ای و کاملا اصولی برسید؟ بسیاری هستند که به نوعی می توانند ادعای مترجم بودن را با توجه به تسلط خود بر برخی از زبان ها داشته باشند، اما در مقام مترجم به هیچ حالت نکات حرفه ای را در نظر نمی گیرند. به هر صورت سفارش ترجمه باید به گونه ای باشد که در تمام مراحل ترجمه تعامل مطلوبی میان مترجم و سفارش دهنده وجود داشته باشد تا بتوان به یک ترجمه ی کاملا هدفمند دست یافت.
در سایتی که پیش روی شماست سعی بر آن شده است تا به نوعی این مسیر همراه با یک تعامل ماندگار میان مترجم و فرد سفارش دهنده برقرار باشد. از این رو در مراحل ایجاد یک ترجمه پویا، اولین گام داشتن یک ارتباط کاملا آگاهانه با شما می باشد. پس
- در گام اول شما می توانید همراه با ثبت نام در سایت علاوه بر داشتن یک فضای کاربری، به نوعی معرف حضور ما بشوید. مزیت داشتن یک فضای کاربری امری است که می تواند در آینده خودش را نشان بدهد. جاییکه دیگر ما با شما و نیاز شما کاملا آشنا شده ایم
- در گام دوم شما می توانید همراه با درج اطلاعات کامل از سفارش ترجمه ی خود به همراه فایل اصلی ترجمه، فضای کاری ما را وارد مراحل جدی تری نمائید. در این گام سعی بر آن است تا به نوعی علاوه بر داشتن متن اصلی به جهت ترجمه به نوعی در جریان چرایی وجود این متن، نیاز شما، سلیقه ی ترجمه ای شما، زمانبندی و دیگر اطلاعات تکمیلی قرار بگیریم. این اطلاعات در داشتن یک ترجمه حرفه ای بسیار تاثیرگذار است
- در گام بعدی با توجه به صلاح دید متخصصین این حوزه، اطلاعات درخواستی شما مورد ارزیابی قرار گرفته و در صورت نیاز همراه با هماهنگی مورد بازبینی و ویرایش قرار خواهند گرفت
از این مرحله دیگر می توانیم وارد فضای ترجمه بشویم.چرا که از جهت تامین خواسته ی شما در کنار ویژگی های حرفه ای که مورد مشاوره ی متخصصین این حوزه قرار گرفته است، اطمینان حاصل کرده ایم.سفارش ترجمه می تواند یک متن ساده ی چند خطی تا یک ترجمه کتاب بزرگ کاملا تخصصی باشد. به هر صورت ترجمه حرفه ای یک فرایند کاملا زمانبر خواهد بود. مترجم حرفه ای به خوبی متوجه زمانبر بودن این فعالیت می باشد و همراه با تسلطی که بر فضای ترجمه دارد، به خوبی می تواند زمان تکمیل سفارش را حدس زده و این زمانبندی را به درستی رعایت کند. موضوع اصلی در تعامل، در زمان اجرای فرایند ترجمه می باشد. این تعامل می تواند مترجم را قبل از آنکه در مسیر اشتباهی باشد، یاری نموده تا همه چیز به درستی پیش برود. از طرفی بسیار مهم است که زمینه ی تخصصی متن ترجمه از قبل تشخیص داده شود تا بتوان از مترجم های متخصص و یا آگاه با آن زمینه ی تخصصی در ترجمه استفاده نمود.
تضمین کیفیت سفارش ترجمه شده :
اگر بخواهیم واقع بین باشیم باید بدانیم که هیچ ترجمه ای نمی تواند تا ۱۰۰ درصد تخصصی و بی نقص باشد، این مورد را در نظر داشته باشید که کار ترجمه توسط یک انسان انجام می شود و قطعا کاری که توسط یک فرد انجام شود دارای درصدی از خطا خواهد بود، لذا یک متن ترجمه شده توسط یک فرد مترجم حتی فوق حرفه ای، امکان درصد بسیار کمی خطا را دارد.اما مسئله ای که مهم هست میزان درصد خطا در کار است، ما به شما این تضمین را می دهیم که در ترنسلیت یار، متن ترجمه بالای ۹۰ درصد تخصصی خواهد بود. پس میتوانید بدون دغدغه و به صورت آنلاین سفارش ترجمه تخصصی خود را ثبت کنید.
در ترنسلیت یار کار شما به دست مترجم متخصص و با سابقه در رشته تخصصی شما ترجمه می شود. مترجمین متخصصی که درمرکز ترنسلیت یار فعالیت می کنند علاوه بر این که از آزمون های تخصصی عبور کرده اند، دارای چندین سال سابقه همکاری با این مرکز هستند و از فیلتر گذر زمان و تجربه هم عبور کرده اند.
- سفارش ترجمه با قیمت پایین
در شرایط بد اقتصادی حال حاضر، همه ما هنگام ثبت سفارش یا خرید هر کالایی علاوه بر کیفیت، به قیمت آن هم توجه می کنیم. ما سعی می کنیم در خرید یا سفارش محصول با کیفیت، تا حد امکان کمترین مبلغ را پرداخت کنیم.با بالا رفتن دلار، هزینه های ما هم دوبرابر شد! هزینه های تعمیر و نگهداری سایت، هزینه های هاست و تبلیغات و … اما ما با وجود تمام این موانع و سختی ها و با مدیریت درست قیمت ها را ثابت نگه داشتیم و نرخ های ترجمه در ترنسلیت یار هیچ تغییری نکرد!
وقتی به ما سفارش می دهید، مطمئن باشید که بهینه ترین انتخاب ممکن را کرده اید. ترنسلیت یار از مراکزی است که به واسطه حجم بالای سفارش ها، قیمت بسیار مناسبی را ارائه می دهد تا مشتری، ترنسلیت یار و مترجم همگی ذینفع یک سفارش ترجمه باشند. در واقع شیوه و اصول کار ما حجم بالای پروژه ها و سود پایین است.برای اطمینان از این مورد هم می توانید پیش از ارسال سفارش، قیمت خدمات ترجمه ما را با سایر مراکز معتبر مقایسه کنید و سپس در خصوص ارسال سفارش ترجمه تصمیم گیری کنید.
- سفارش ترجمه آنلاین با کد تخفیف
در ترنسلیت یار علاوه بر اینکه نرخ های ترجمه همواره بسیار پائین بوده و حدود سی الی چهل درصد پائین تر از سایر مراکز معتبر ترجمه هست، با مناسبت های مختلف، تخفیف های فصلی و موردی زیادی به مشتریان ارائه می شود تا انجام یک پروژه ترجمه برای مشتریان هزینه زیادی نداشته باشد و با کمترین قیمت ممکن انجام شود.
- سفارش ترجمه برای تمامی نیازها
اگر شما یک دانشجو یا یک محقق باشید، ممکن است هدف شما سفارش ترجمه مقاله یا سفارش ترجمه متن باشد. ممکن است هدف شما ارائه یک مقاله بین المللی به زبان انگلیسی باشد و یا تحقیق و پژوهش برای یک پروژه علمی باشد. در هر صورت می توانید به ترنسلیت یار دلگرم باشید و از خدمات ما در تمامی زمینه ها استفاده کنید. در صورت نیاز به سفارش ترجمه فوری مقاله و متن با ترنسلیت یار در ارتباط باشید.انواع خدمات ترجمه برای دانشجویان عبارتند از :
- ترجمه مقاله
- ترجمه کتاب
- ترجمه پایان نامه
- ترجمه چکیده
- ترجمه فارسی به انگلیسی
اگر شما مدیر یا کارمند یک شرکت یا سازمان هستید هم می توانید از خدمات ترجمه سازمانی ترنسلیت یار استفاده کنید. خدمات ترجمه سازمانی ترنسلیت یار با کیفیت، ویژه سازمان ها و شرکت ها انجام می شود و شما میتوانید با طی فرایند سفارش ترجمه تخصصی به آن دسترسی پیدا کنید. برخی از خدمات تخصصی ترجمه در ترنسلیت یار به شرح زیر هستند:
- ترجمه نامه
- ترجمه کاتالوگ
- ترجمه قرارداد و اسناد تجاری
- ترجمه استاندارد
- ترجمه همزمان
- ترجمه وب سایت
اگر شما مدیر یک وب سایت یا استارت آپ باشید، از کسانی هستید که با یک نیاز جدید روبرو شده اید. تولید محتوا! در حال حاضر تولید محتوا کم هزینه ترین و حرفه ای ترین راه برای بازاریابی کسب و کار شما است. تولید محتوا اگر به صورت تخصصی و حرفه ای و با رعایت اصول سئو انجام شود می تواند حجم زیادی از ورودی مشتریان از سایت گوگل را برای شما به ارمغان بیاورد.
برای شما پیشنهاد ویژه ای داریم! از آنجایی که ترجمه متن از هر زبانی به زبان شیرین فارسی یک منبع مناسب برای تولید محتواست؛ به شما پیشنهاد میدهیم تا برای تولید چنین محتوایی از متن مورد نظرتان را از بخش سفارش ترجمه متن برای ما ارسال کنید تا فایل ترجمه شده را برای درج در وب سایتتان ارسال کنیم.
ثبت سفارش ترجمه انواع متن شامل مقاله، پایاننامه، متون تجاری و ...
ثبت سفارش ترجمه در سایت گروه ترنسلیت یار بسیار ساده و راحت است. تمامی مراحل برای انجام ثبت سفارش ترجمه به صورت آنلاین بوده از ثبت سفارش گرفته تا قیمت گذاری، پرداخت هزینه ترجمه، تخصیص مترجم و نهایتاً تحویل سفارش ترجمه شده.کاربران گرامی ابتدا در سایت ترنسلیت یار به عنوان کاربر عضو شوید سپس فایل ترجمه خود را آپلود کرده و مشخصات ترجمه مد نظر خود را نظیر از نوع ترجمه (ترجمه انگلیسی به فارسی/ترجمه فارسی به انگلیسی)، موضوع یا زمینه متن مدنظر، توضیحات و بخشهای لازم برای ترجمه را تعیین مینمایید. در نهایت، درصورتی که اولین بار است که اقدام به ثبت سفارش ترجمه در سایت (پنل) ترجمه آنلاین میکنید، میتوانید با وارد کردن ایمیل معتبر و با گذرواژه سفارش خود را ثبت نمایید.
پس از ثبت سفارش ترجمه، همکاران ما ، سفارش ترجمه شما را بررسی و تعداد کلمات آن را مشخص کرده، سپس قیمتگذاری سفارش شما را انجام میدهند. به محض اتمام فرایند قیمتگذاری سفارش ترجمه، این امر به شما اطلاع داده خواهد شد.
1 دیدگاه
به گفتگوی ما بپیوندید و دیدگاه خود را با ما در میان بگذارید.