ترجمه متن

ترجمه

ترجمه داد و ستد فرهنگ ، انديشه ، هنر و ادبيات است و مانند یک پل بین دو فرهنگ عمل می‌کند. افراد به کمک ترجمه میتوانند با دنیای علم و تکنولوژی ارتباط داشته باشند و مطالعه و مکاتبه کنند. مطالعات ترجمه می‌تواند به‌عنوان یک علم به شمار آید؛ مسئله اصلی در این علم این است که یک ترجمه‌ خوب از زبان مبدأ به زبان مقصد صورت گیرد که معنا و مفهوم را به‌خوبی انتقال دهد.

ترجمه متن

ترجمه متن اصلی ترین خدمت در هر موسسه ترجمه است. ترجمه متن صرفا برگرداندن یک متن از زبانی به زبانی دیگر نیست. درواقع ترجمه متن روندی است که انتقال مفهوم را به عهده دارد. برای ترجمه متون باید فن و هنر را در هم آمیخت. فرهنگ و ادبیات ملت ها نیز به کمک ترجمه منتقل میشود. ترجمه متن یک امر تخصصی است که باید توسط متخصص آن و با اصول و قواعد درست انجام شود.

فرآیند ترجمه توسط انسان دو مرحله کلی زیر را در بر می‌گیرد:

۱) رمزگشایی از معانی موجود در متن مبدا

۲) رمزگذاری دوباره این معانی در متن مقصد

شاید در وهله اول ساده به نظر برسد ولی در واقعیت این مراحل عملیاتی پیچپیده را در بر می‌گیرند. برای رمزگشایی از معنای کلی متن مبدا، یک مترجم باید تمام ویژگی‌های متن را تحلیل و تفسیر نماید. این فرآیند شامل درک دقیقی از دستور زبان، معانی، نحو، اصطلاحات، فرهنگ نویسنده و سایر مواردیست که متن مبدا در آن نوشته شده است.

ترجمه متن

ترجمه متن ماشینی

سیستم های ترجمه ماشینی، برنامه های کاربردی یا خدمات آنلاینی هستند که از تکنولوژی های یادگیری ماشینی برای ترجمه متن استفاده می کنند. ترجمه ماشینی یک جایگزینی ساده برای کلمات از زبان طبیعی به زبان دیگری است.

این نوع مترجم ها از یک سری الگوریتم های خاص پیروی می کنند بنابراین ظرافت های زبان ها را حس و برخی مسائل را درک نمی کنند.

مثلا آشنا نبودن ماشین با مسائل فرهنگی و ادبی کشور های مختلف، کلمه هایی که چند معنی دارند و با توجه به ساختار جمله ای که در آن به کار برده شده اند معنی درستشان باید انتخاب شود، آشنا نبودن ماشین با لغات و اصطلاحات تخصصی هر رشته و حوزه.

بالاتر از همه، یک ترجمه با کیفیت بالا باید مفاهیم اصلی متن را حفظ کند و تنها یک مترجم انسانی می تواند از حساسیت های فرهنگی، آشنایی با زبان، عبارات و اصطلاحات فرهنگی آگاه باشد؛ چیزی یک ماشین به سادگی نمی تواند انجام دهد.

عدم درک این مسائل توسط ماشین سبب میشود ترجمه ماشینی درست و قابل قبول نباشد و رضایت مشتری را جلب نکند و مردم به سایت هایی که ترجمه توسط انسان انجام میشود رغبت پیدا کنند.

با اینکه هوش مصنوعی هم وارد صنعت ترجمه شده اما هنوز به خوبی هوش انسانی نمی‌تواند بار علمی و احساسی متون را از زبانی به زبان دیگر منتقل کند.

مترجم متن

ویژگی های یک مترجم خوب

  • تسلط مترجم به زبان مادری

مترجم، باید به‌اندازه کافی بر ساختار، دستور، واژگان، اصطلاحات و مسائل ادبی و مفهومی زبان مادری خویش تسلط داشته باشد تا در ترجمه متون به شیوه‌ای سلیس، روان و قابل‌فهم دچار مشکل نشود.

  • تسلّط به زبان مبدأ در متن موردنظر

مترجم باید بر واژگان و دستور زبان مبدأ تسلط کامل داشته باشد تا بتواند متون را به‌درستی درک کرده و آن‌ها را به‌صورت کاملاً صحیح و روان به زبان مقصد برگرداند.

  • تسلّط به اصطلاحات خاص

مترجم باید اصطلاحات تخصصی و غیر تخصصی را عالمانه درک کرده و با معادل‌یابی صحیح و دقیق، آن‌ها را به زبان مقصد ترجمه کند.

یک متن روان و شیوا نیازمند رعایت اصول و نگارشی است و علائم نگارشی موجب بهبود کیفیت ترجمه می‌گردد. ویرایش و علامت‌گذاری صحیح، خوانایی یک نوشته را بالا می‌برد.

مهارت در نوشتن آن‌هم به شکل روان و خوانا به هر دو زبان مبدأ و مقصد، حائز اهمیت است. نوشتن وظیفه اصلی یک مترجم است.

  • آشنایی با موضوع مورد ترجمه

یکی از مهم‌ترین نکات در ترجمه، درک ارزش متن اصلی از سوی مترجم است. مترجم برای توسعه  این درک، باید از تفاوت‌های فرهنگی و استراتژی‌های گفتمان هر دو زبان مبدأ و مقصد، آگاهی داشته باشد. اهمیت آشنایی مترجم با اندیشه‌ها و فرهنگ زبان مبدأ و زبان مقصد به‌منظور ارائه متنی قابل‌ فهم و بدون تعصب است.

  • امانت‌داری و بی‌طرفی

مترجم باید خود را مسئول و متعهد به متن یا موضوع ترجمه بداندو جانب امانت را در متن خود رعایت کند و از دیدگاه‌ها و نظرات شخصی خود در ترجمه متن استفاده نکند.

ترجمه یار با داشتن یک تیم حرفه ای از مترجمان کاربلد آماده ارائه خدمات ترجمه است.

ترجمه متن انگلیسی به فارسی

ترجمه متن انگلیسی به فارسی ، به معنی درک و تفسیر معانی، موضوع‌ها و مفاهیم زبان انگلیسی، سپس معادل‌یابی و بازگو کردن آن موضوعات، معانی و مفاهیم در زبان فارسی می‌باشد.

در کشور ما یکی از مهم‌ترین زبان‌های خارجی زبان انگلیسی است. اهمیت زبان انگلیسی امروزه بر کسی پوشیده نیست، چرا که انگلیسی دومین زبان پر تکلم و  مهمترین زبان ثانوی جهان است. می توان گفت که انگلیسی پرکاربردترین زبان در سطح جهان است. به همین خاطر است که بیشتر حجم سفارش‌های ترجمه به زبان انگلیسی است.

جهت برقراری ارتباط بین فارسی زبان‌ها و این بخش بزرگ جمعیت دنیا که به زبان انگلیسی ارتباط برقرار می‌کنند ترجمه انگلیسی به فارسی روان ضروری است. همچنین اهمیت زبان انگلیسی در مراکز دانشگاهی و علمی زیاد است.  زیرا زبان علم در فضای بین‌الملل، همان زبان انگلیسی است.

تعداد کثیری از دانشجویان و اساتید در پروژه های تحقیقاتی خود از مقاله های انگلیسی بعنوان منبع استفاده می کنند، انگلیسی همچنین به عنوان زبان تجارت و آموزش بین المللی و زبان دیپلماسی شناخته شده است. از این رو خواندن، درک، استفاده و ترجمه متن، کتب و مقاله‌های انگلیسی توسط پژوهشگران، دانشجویان و اساتید دانشگاه‌ها ضرورت دارد.

ترجمه یار آماده ارائه خدمات در زمینه های ترجمه متون، ترجمه مقاله، ترجمه کتاب و.. در رشته های مختلف است.

ترجمه متن فارسی به انگلیسی

یکی از تخصصی‌ترین و چالش برانگیزترین انواع ترجمه، ترجمه متن فارسی به انگلیسی است.  در خصوص ترجمه فارسی به انگلیسی، مهارت و تسلط به هر دو زبان و آگاهی به پیچیدگی‌ها و تفاوت‌های میان آن‌ها را بیش از ترجمه انگلیسی به فارسی می‌طلبد.

هم در ترجمه متن فارسی به انگلیسی و هم در ترجمه متن انگلیسی به فارسی، مترجم می‌بایست برای کلیه کلمات، عبارات، و اصطلاحات معادل هایی شایسته در زبان مقصد پیدا کند. مترجم فارسی به انگلیسی می بایست تلاش کند جملاتش تا حد امکان با ساختارهای زبان انگلیسی همخوانی داشته باشد، واژگانی که گزینش می کند معنای دقیق واژگان فارسی را منتقل کند، ترکیب هایی بسازد که زیبا و معمول باشند.

 نیاز به ترجمه متون فارسی به انگلیسی می‌تواند به صورت‌هایی نظیر ترجمه فارسی به انگلیسی مقالات پژوهشی و کنفرانسی، ترجمه سایت به منظور ایجاد نسخه‌ی انگلیسی از سایت‌های فارسی، مکاتبات مهم اداری و … نمود یابد.

زبان فارسی علی‌رغم تمام زیبایی‌هایش محمل چندان مناسبی برای بیان مفاهیم علمی مدرن نیست؛ این موضوع کار ترجمه فارسی به انگلیسی متون تخصصی و علمی را دشوار می‌نماید.

از آنجایی که اساتید و دانشجویان برای بالا بردن رتبه علمی خود و هم چنین اخذ پذیرش دانشگاه‌های معتبر دنیا در مقاطع بالاتر، مقالات خود را به قصد انتشار در ژورنال‌های تخصصی ISI ارسال می‌کنند، نتیجه پذیرش یا رد مقاله، آینده آن‌ها را به شدت تحت تاثیر قرار می‌دهد. لذا در چنین شرایطی تصمیم عاقلانه، در یک جمله، سپردن کار به کاردان است.

در ترجمه متن فارسی به انگلیسی، تسلط اندک یا متوسط به زبان انگلیسی (زبان معیار مقالات بین المللی)، حتی با وجود آشنایی کامل با دایره کلمات تخصصی رشته، برای نوشتن مقاله ای بدون ایراد زبانی کافی نیست. توجه نکردن به این مسئله مهم می تواند باعث رد شدن مقاله تان شود، حتی اگر مطلبی کاملاً تازه ارائه کرده باشید. مقالات باید توسط کسانی ترجمه شوند که علاوه بر مسلط بودن به زبان انگلیسی به ادبیات مقاله نویسی نیز مسلط باشند.

خدمات ترجمه متن فارسی و ترجمه متون فارسی به انگلیسی نیز در حال حاضر با بالاترین کیفیت به کمک تیم ترجمه یار که دارای تجربه و تخصص زیادی در ترجمه متن به انگلیسی هستند ارائه می گردد.

ترجمه متن از زبانهای دیگر

علاوه بر ترجمه متن انگلیسی به فارسی و فارسی به انگلیسی ترجمه از زبانهای دیگر به فارسی و بالعکس انجام میشود. زبانهای عربی، ایتالیایی، فرانسوی، اسپانیایی، روسی، لهستانی ازجمله زبانهایی است ترجمه یار آماده ارائه خدمت است.



کیفیت ترجمه های ترجمه یار

ترجمه یار کیفیت خدمات خود را تضمین میکند. ترجمه متن و سایر خدمات در بالاترین و بهترین کیفیت تقدیم شما عزیزان میشود. کارشناسان ترجمه یار آماده پاسخگویی به سوالات شما دوستان در هر ساعت از شبانه روز هستند.

هزینه ترجمه متن

از جمله فاکتورهای مهم محاسبه هزینه ترجمه تعداد کلمات، زمان تحویل و کیفیت ترجمه است. در ترجمه یار ترجمه ها در سه کیفیت ترجمه طلایی، ترجمه نقره ای  و ترجمه عمومی انجام میشود. با توجه به کیفیت انتخابی، تعداد روز تحویل و تعداد کلمات متن هزینه پرداختی محاسبه و به اطلاع شما میرسد. محاسبه هزینه کاملا رایگان است.

برای دریافت ترجمه ارزان و باکیفیت با ترجمه یار همراه باشید. برای سفارش ترجمه از اینجا اقدام کنید.

error: شما فقط اجازه مطالعه دارید
قیمت می خواهید؟ ما ارزانترین قیمت را ارائه می کنیم. کافیست فایل خود را یا از طریق منوی خدمات ترجمه => ثبت سفارش ترجمه ارسال کنید یا برای ما به آدرس research.moghimi@gmail.com ایمیل کنید یا در تلگرام و واتس آپ و حتی ایمو با شماره تلفن 09367938018 ارتباط بگیرید و ارزانترین قیمت ترجمه را از ما بخواهید
+