ترجمه متن
در صورتی که قصد ترجمه متن خاصی را دارید، باید مراحل انجام آن را بدانید. در غیر این صورت ممکن است ترجمه بی کیفیتی به دست شما برسد و اصلا متوجه این مورد نشوید.
یا ایرادها را پیدا کنید اما ندانید که چرا چنین اتفاقی افتاده است. خصوصا در متون تخصصی که ترجمه آن بسیار حساس است و باید توسط افراد متخصص همان حوزه انجام شود.
در این مقاله قصد داریم ترجمه تخصصی را بررسی کنیم و به شما بگوییم که این کار شامل چه مراحلی است. اگر به موضوع مطرح شده علاقه دارید، پیشنهاد میکنم تا انتهای مطلب همراه ما باشید.
ترجمه دقیقا به چه چیزی اطلاق میشود؟
زمانی که متنی را از زبانی به زبان دیگری منتقل میکنیم، ترجمه انجام دادهایم. متن جدید باید انعکاسی دقیق از محتوای متن اصلی و مطابق با شرایط زبان دوم باشد.
ترجمه، فنی است که برای راحتی بین متن و خواننده صورت میگیرد. با استفاده از این فن طیف وسیعی از خوانندگان دیگر نیازی به یادگیری زبان مبدا ندارند.
قالب های مختلفی مانند: فیلم، کتاب، وبسایت و… میتوانند ترجمه شوند. کسی که کار ترجمه را انجام میدهد، باید به هر دو زبان چیره باشد، در غیر این صورت ترجمه ای دقیق نخواهد داشت.
تفاوت بین متن تخصصی و متن معمولی در ترجمه چیست؟
برای ترجمه یک متن تخصصی علاوه بر دو زبان باید به موضوع ترجمه هم تسلط کافی داشت. برای مثال یک مترجم میتواند به راحتی فیلمی را ترجمه کند و برای آن زیرنویس بگذارد.
درحالی که یک متن تخصصی درباره انواع دوربین های فیلمبرداری را تنها کسی میتواند به درستی ترجمه کند که طرز کار دوربین ها را بداند و اصطلاحات را از یکدیگر تشخیص بدهد.
ترجمه تخصصی به دلیل اینکه باید اصطلاحات در آن به زبان دوم تبدیل شوند، از اهمیت بالایی برخوردار است. گاهی لازم است حتی اصطلاح جدیدی خلق شود و این مورد تنها به دست نویسنده متخصص میسر خواهد بود.
مراحل اصلی ترجمه متون تخصصی
برای ترجمه یک متن تخصصی باید مراحل خاصی را طی کرد تا در نهایت به نتیجه مطلوب رسید. موسسات حرفه ای از این مراحل برای ترجمه پروژه های خود بهره میبرند. در ادامه یک بهیک آنها را به شما توضیح خواهیم داد.
- بررسی اولیه پروژه
مدیر پروژه در ابتدای کار مواردی مانند موجودی فایلها، واژهنامهها، شرایط تحویل و حتی بازه زمانی مد نظر را مورد بررسی قرار میدهد. در این مرحله مشخص میشود که کدام بخش های متن باید به زبان اصلی وفادار بمانند و کدام بخش ها باید با توجه به زبان مقصد تغییر کنند.
در صورتی که بخشی از متن دارای اشکال تایپی، ویراستاری و مفقودی و… باشد، مدیر پروژه در این قسمت آن را مورد بررسی قرار خواهد داد و مشکلات را برای فرایند ترجمه رفع خواهد کرد.
- الگوسازی
در برخی از پروژه ها ممکن است مدیر پروژه متوجه این واقعیت شود که با الگوسازی کار بهتر پیش خواهد رفت. این جمله یعنی که در تمام متون، ما نیازی به الگوسازی نداریم.
تنها متونی که الگوپذیر هستند، برای این کار مناسب خواهند بود. معمولا در مواقعی که فایل اصلی مشکلی داشته باشد و امکان ویرایش مستقیم آن مقدور نیست از الگوسازی ترجمه استفاده میشود.
- تعیین و ساخت واژه نامه
پروژه هایی که سنگین هستند به واژه نامه نیاز دارند. با این کار تمامی واژههای تخصصی معنای یکسان و مشخصی پیدا خواهند کرد و در پروژههای بعدی نیز مورد استفاده قرار خواهند گرفت.
در صورتی که زمان تحویل پروژه کم باشد، میتوان واژه نامه را بعد از ترجمه متن ایجاد کرد. با استفاده از این عنصر ما متوجه کیفیت پروژه و میزان سازگاری آن با زبان مبدا میشویم.
- شروع فرایند ترجمه حرفه ای متن
در این مرحله مستقیما وارد فن ترجمه میشویم. معمولا برای بهتر شدن پروژه باید از مترجمینی استفاده کرد که بومی زبان مقصد هستند. برای مثال؛ فارسی زبانان بهتر از هر کس دیگری میتوانند ترجمه متن انگلیسی به فارسی را انجام دهند. در صورت تخصصی بودن متن، مترجم باید متخصص آن زمینه هم باشد.
- ویراستاری اولیه
متن یک بار بعد از ترجمه در اختیار ویراستار قرار خواهد گرفت تا اشکالات آن گرفته شود. حرفه ای ترین مترجمین هم به علت انسانی بودن فرایند کار ممکن است دچار اشتباه شوند.
پس این مرحله ضروری است و باید انجام شود. ویراستاری اولیه برای یکدست شدن متن است، چراکه بعد از آن متن بارها و بارها بررسی و ویرایش میشود.
- بررسی صاحب پروژه
در ترجمه تخصصی متون صاحب پروژه باید در تماس با مترجمین باشد و نظرات خود را برای بهتر شدن کار ارائه کند. در برخی از پروژه ها نیز به ارتباط مستقیم نیست و تنها ذکر نکات مهم برای مترجم ها کافی است. در این مرحله ممکن است صاحب پروژه تغییراتی را در ترجمه بخواهد که باید ویرایش شوند.
- فرمت کردن
در مرحله فرمت ظرایف متن اصلی در نظر گرفته و مقایسه خواهد شد که چقدر از این ظرایف در متن اصلی به کار رفته است. این مرحله میتواند بهشکل دستی یا با بهره گیری از ابزارهای خاصی انجام شود.
- ویراستاری تکمیلی
در ویراستاری نهایی ما باید متن را بررسی کنیم تا هیچ ایرادی نداشته باشد. در خدمات ترجمه متن به این مرحله توجه زیادی میشود و از اصول حرفه ای کار است. صفحه آرایی، فونت، پانوشت و سرانداز، املای صحیح اسامی خاص، آپدیتهای زبان مبدا، نمودار، موقعیت یابی، حاشیه و صفحه بندی از مواردی است که در این مرحله بررسی خواهد شد.
- بررسی نهایی
در این مرحله بار دیگر متن وارسی میشود و دوباره به دست صاحب پروژه بررسی خواهد شد تا مشکلی نداشته باشد. در صورت وجود مشکل بار دیگر به مرحله ویراستاری بازخواهیم گشت.
- تحویل پروژه
در نهایت تمامی اطلاعات پروژه ذخیره و کار تحویل صاحب آن داده خواهد شد.
با ترنسلیت یار مقالات معتبر را با کمترین هزینه ترجمه کنید و دانش خود را در ژورنال های معتبر بین المللی منتشر کنید.
جمع بندی
برای ترجمه متن تخصصی باید حساسیت زیادی داشته باشید و به هر موسسه ای اعتماد نکنید. تنها موسساتی که به شکل رسمی چنین کاری را پوشش میدهند، قابل اعتماد هستند. این مراحل روال حرفه ای کار بوده و برخی ممکن است به سلیقه در بخش هایی از آن تغییر ایجاد نمایند.
در صورتی که این تغییر به افت کیفیت نهایی پروژه منجر نشود، مانعی ندارد. ممنونیم که تا انتهای مقاله با ما همراه بودید.
ترنسلیت یار، یار ترجمه متون تخصصی شماست. برای سفارش این مورد به بخش خدمات ترجمه سایت مراجعه کنید و فرم مخصوص را تکمیل نمایید. فایل با بهترین کیفیت و توسط بهترین مترجمین موجود به دست شما خواهد رسید.
دیدگاهتان را بنویسید